А. Употребление слова в несвойственном ему значении:
Некоторым людям надоедает жить по тому же образу всё время
Возможность двигаться по разным сортам земли
Получил возможность попробовать некоторую технологию
Создавание карт
Создала небольшой план
Эта категория ошибок объясняется узостью словарного запаса билингвов, ограниченностью их контактов с носителями русского языка, вследствие чего утрачивается «чувство», не осознаются смысловые нюансы лексических единиц.
Б. Смешение паронимов: формулирование семьи, семья всегда поддержит, надо сделать адекватные выводы на базе факторов, виновны в результате (в последствиях).
Кроме перечисленных выше причин, вероятно, сказывается тот факт, что русская речь воспринимается в основном на слух, при этом, естественно, не различаются какие-то звуковые оттенки воспринятых лексических единиц.
В. Тавтология: думать головой, очень обожаю. Такого типа ошибки, видимо, можно объяснить тем, что, находясь преимущественно в эстоноязычном окружении, билингвы перестают воспринимать тонкости изначально родного языка.
Г. Лексическая несочетаемость: выкапывая предметы, руины и катакомбы, если высокие технологии попадут в недобросовестные руки, математика у меня всегда получается, стремительный труд, развивать себя, учить химию, длительность фестиваля, может потерять свою сильную структуру
Наличие таких ошибок объясняется ограниченностью языкового опыта.
Д. Деформация фразеологизмов, развитие нашей цивилизации происходит семимильными шагами, но у каждой монеты есть и вторая стороны, решить гипотезу, поправить уровень жизни, увеличиваю кругозор.
По большей части фразеологизмы относятся к выразительным средствам языка, поэтому билингвы, владеющие в основном разговорной, бытовой его разновидностью, оказываются не способными к полноценному использованию русской фразеологии.
Е. Использование в речи просторечий: нету интереса, со школы, на кого я пойду учиться, обратно стал изучать
Частотность нарушений речи такого типа, вероятно, можно объяснить общением исследуемой категории учащихся преимущественно в бытовой сфере, для которой особенно характерны вышерассмотренные лексические единицы.
Укажем, что расхождения по сути не только лингвистического характера, но и имеют под собой глубокую психологическую основу, так как язык не только средство коммуникации, сколько способ восприятия и осмысления действительности, что неоднократно подчеркивалось в работах зарубежных и отечественных психологов.
Следовательно, проблема языковой интерференции в условиях русско-эстонского двуязычия сводится к следующему.
Во-первых, поскольку родным языком для учащихся является русский, но им приходится получать образование на эстонском языке, постольку изменение языковых приоритетов (эстонский доминирует) оказывает влияние на владение русским языком.
Во-вторых, в группе учащихся, где образование идет на русском, а эстонский изучается как иностранный интерференция, будет меньше, но все-таки сохранится, так как ребята живут в двуязычной среде.
Социолингвистический контекст, в котором происходит освоение и использование языка, называется языковой средой. Её составляет реальная окружающая действительность (город, школа, класс), а также люди как носители языка (семья, родственники, одноклассники, учителя, соседи, обслуживающий персонал). Языковая среда влияет на речь человека так же, как социальная среда влияет на его поведение.
Информация о ообразовании:
Школа - социокультурный центр
Сельская школа формирует интеллектуальный и трудовой потенциал сельского общества. Она призвана обучать и воспитывать детей жить на селе, хотя социального заказа на это сейчас нет. Наличие школы в сельском поселении повышает качество жизни местного населения, улучшает социокультурную ситуацию на се ...
Основатели скаутизма
Организатором и шефом мировой организации скаутов по праву считается английский генерал Роберт Стефенсон Смит Баден—Пауэлл, человек, избравший военную карьеру и всю свою основную жизнь проведший в походах английских колониальных войск. С детства любя охоту, вскоре прославился как лучший следопыт и ...
Формирование прочных навыков техники чтения
Термином «синтетическое чтение» в современной методике преподавания иностранных языков принято называть такой вид чтения, при котором понимание текста «основано на синтезе знакомых элементов» и не имеет беспереводный характер. Это беглое чтение про себя. В процессе синтетического чтения все внимани ...