Обзор исследований проблематики нарушений русской речи под влиянием эстонского языка

Статьи по педагогике » Нарушение лексической сочетаемости у русскоговорящих учащихся гимназического этапа обучения в Эстонии » Обзор исследований проблематики нарушений русской речи под влиянием эстонского языка

Страница 1

Наиболее значительные исследования нарушений русской речи в условиях русско-эстонского билингвизма в последние годы проводили И. Кюльмоя, К. Кару и П. Эслон. На основании рассмотренной группировки ошибок сгруппируем приводимые названными исследователями примеры некоторых ошибок данного (системного) типа из речи учащихся-билингвов.

Большинство из них относится к первой группе. Например: разнесторонний, долговечие, любопытность, уважаемость, разнообразность, латынская, шахтёрство (как отрасль промышленности), упоминун (вместо упомянут), крепен. неприхотливен, тартувец, прогрессия жизни (вместо прогресс) спокойность, терпеливость, создавание, раскопления (полезных ископаемых), хотение, соотвественные знания, вкладывание (силы), установление (света), отстраивание, расхождаютс, нахождать, не обойтися, ихние, (нет) время, могет, можут, ложит, пекёт, хочут, хочат, зажгёт.

В рассмотренном ряду ошибок особое место занимают так называемые формообразовательные или грамматические просторечия, наличие которых можно объяснить тем, что общение билингвов на изначально родном языке зачастую происходит преимущественно на бытовом уровне.

Ошибки второй группы в основном представлены случаями образования видовых форм глаголов и некоторых падежных форм существительных (в основном форм именительного и родительного падежа множественного числа как наиболее проблемной), при выборе альтернативных приставок. Наиболее характерным нарушением речи является смешение видовых форм: мало времени остаётся побывать дома, не всем понравится эта профессия, не сразу понимал, мы завтра ездим, будем навестить, овладать (вместо овладеть), видев (это), непройдетые (пути). Такие ошибки можно объяснить отсутствием грамматической категории вида в эстонском языке. Другие случаи ошибок второй группы можно проиллюстрировать следующими примерами: орудиев (труда), (не хватает) знаниев, путя (вместо пути), залежа (полезных ископаемых), богатствы недров, обсмотреть, обхватить (взором), сорудить.

Ошибки третьей группы многочисленны и разнообразны: (углублюсь) в недро Интернета, внутренность (земли), на пианине, (добирался) метром, мясная консерва, (добывают) нефти, (собирают) клюквы и черники, в (таких) амплуах и др.

Многие учащиеся-билингвы, таким образом, номинально являясь полноценными носителями русского языка, образуют слова и словоформы как типичные иностранцы или маленькие дети – по существующим в языковой системе моделям без учёта норм, сложившихся в речевой практике, видимо, сказывается недостаток речевого опыта таких учащихся.

Характерными для письменной речи билингвов являются и лексические ошибки. Наиболее специфические из них – замены русскоязычных слов на лексические единицы эстонского языка: В Сакасама (в Германии), инфомесса (вместо инфоярмарка), артикль (вместо статья), фамилия (вместо семья), каубамая (вместо универмаг), тулумакс (вместо налог), аула (вместо актовый зал), тург (вместо рынок), милитарные (вместо военные) науки, санаториум и др.

Тенденция к активным лексическим заимствованиям из эстонского языка проявляется в речи всех молодых носителей русского языка, что отмечается И.П. Кюльмоя, однако в речи билингвов их продуктивность, как показывают наши наблюдения, выше, что объясняется более тесными языковыми контактами.

Лексические ошибки в письменной речи учащихся-билингвов представлены практически всеми своими многочисленными типами. Наиболее частотными и характерными оказались нарушения лексической сочетаемости, употребление слова в несвойственном ему значении, смешение паронимов, деформация фразеологизмов, использование просторечий.

Страницы: 1 2 3 4


Информация о ообразовании:

Категории

Copyright © 2024 - All Rights Reserved - www.agepedagog.ru